La importancia de una buena traducción al hacer negocios

Toda persona o empresa que lo desee puede encontrar grandes oportunidades en una sociedad global, pero es bien sabido que las nuevas oportunidades conllevan también nuevos desafíos, nada es fácil. Cuando encaramos un negocio internacional existen barreras culturales, comerciales, mercadológicas, arancelarias, legales y por supuesto idiomáticas. Esta última  barrera, la del idioma, es evidentemente es una de las más difíciles de salvar, pero nada es imposible si el beneficio esperado merece la pena.

Cualquier empresa de mediano y gran tamaño tiene hoy profesionales capacitados para hablar inglés y otros idiomas, pero cuando has cerrado una venta internacional pasamos a una parte naturalmente compleja. Me refiero por supuesto a la elaboración del contrato de compraventa, de franquicia, de servicio, a una licitación o a cualquier otro tipo de documento legal. Entramos en una zona desconocida donde no es suficiente un nivel medio o incluso alto del idioma, ya que una simple coma fuera de lugar en el contrato -literalmente- puede cambiar totalmente el sentido de una oración, y por tanto del contrato. En algunos casos, incluso no es suficiente con una buena traducción, cuando queramos realizar determinadas gestiones ante un gobierno o cámara de comercio extranjera, será un requisito legal una traducción jurada efectuada por un traductor jurado específicamente cualificado para ello.

Protranslate.net – Servicios de traducción es una buena y versátil opción cuando necesitemos de profesionales para ayudarnos en nuestras transacciones internacionales. También con textos complejos de ámbitos legales, técnicos, médicos, etc. Hice uso de servicios de traducción profesionales por primera vez a principios de este año; Aunque estoy capacitado para traducir la mayoría de textos en inglés me encontré con algunos problemas de difícil solución cuando me dispuse a importar un vehículo de gama alta de Alemania. El vendedor del vehículo no hablaba palabra de alemán, por lo que necesité un traductor de alemán para el contrato de compraventa (una página) y un traductor jurado para traducir la ficha técnica del vehículo, ambos requisitos imprescindibles para legalizar mi flamante nuevo coche en España.

De la misma forma que contratamos un buen seguro para cubrir riesgos es importante contar con un un buen servicio de traducción en las transacciones como las que he mencionado. De otra manera estamos expuestos a serios problemas legales con el vendedor -en este caso podría haber sido engañado- o problemas legales con el Estado -sin una documentación en regla nunca habría podido legalizar el vehículo-. Y por si lo estaban pensando el automóvil que adquirí es bastante más modesto que el que aparece en la fotografía. Tal vez lo hayan reconocido como Aston Martin original que Sean Connery utiliza en la saga de películas de James Bond, que se trata de uno de mis coches  favoritos. Espero que tengan muy buen día.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Alberto López (447 Artículos)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Notificarme los nuevos comentarios por correo electrónico. Tambien puedes suscribirte sin comentar.